Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Morfologia Construcional
Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo), Brasil 885

Encontrei a "palavra" zerésimo (em português), zeroth (em inglês) e cerésimo (em espanhol) em diversos dicionários, sejam físicos, sejam digitais... e, em tese, seria o numeral ordinal anterior ao primeiro!

Pois muito bem, é legítimo usar o termo zerésimo?

Por exemplo, na seguinte situação: alguém que não tem netos, até o momento, está em seu "zerésimo" neto (por exemplo)!

Existe o termo? É neologismo? É algo comum de se utilizar?

Por favor, muitíssimo obrigado e um grande abraço!

Paulo Silva Gestor de projetos Braga, Portugal 978

Qual é o verbo associado a proatividade e a proativo? É possível utilizar o termo "proagir"?

Alberto Cunha Magistrado Porto, Portugal 1K

Qual é o significado de revidendo?

Diogo Morais Barbosa Estudante Lisboa, Portugal 827

Acabo de ler "busto-relicário".

Nestes casos, o hífen ainda se justifica?

Maria Emília Soares Costa Professora reformada Lisboa, Portugal 1K

Qual a etimologia de iteroparidade?

Francisco Pires Professor Jyväskylä, Finlândia 871

Gostaria de saber qual é a tradução da palavra inglesa : cototient.

Muito obrigado.

Filipe Potra Técnico de manutenção Portugal 852

Vi há algum tempo um programa sobre danças argentinas onde se falava em «dança nortenha», a dança típica do Norte, e "surenha", típica do Sul.

Ora em português a palavra nortenho está consagrada, mas parece que "surenho" ou alguma variante do género não têm entrada.

Há alguma palavra em português que cumpra esta função?

Teresa Neves Engenheira Leiria, Portugal 552

Para descrever uma tecnologia em que há variação de temperatura podemos dizer processo variotérmico? Em inglês Variotherm process ou então Rapid heat and cool process.

Renato de Carvalho Ferreira Historiador São Paulo, Brasil 1K

No que diz respeito ao uso de sufixos, gostaria de saber se há algum meio efetivo de determinar quando usar -ita ou -ida para construção de etnônimos. Me indago a respeito disso, pois lendo a bibliografia em geral, não encontro uma suposta regra minimamente geral que permita identificar o que busco.

Para não deixar em abstrato, se por um lado alguns etnônimos como iemenita ou moabita apenas são registrados com -ita (nunca -ida) em dicionários e obras lexicográficas, outros casos como gassânida ou cáicida ocorrem paralelamente como gassanita ou caicita, respectivamente.

Algumas não têm registro direto no português, mas ocorrem em obras neolatinas e castelhanas, como taglibita ou almoravita.

Por fim, para outros, como merínida (dos Benamerim de Marrocos), somente há registro com -ida no VOLP da Academia Brasileira de Letras e demais obras léxicas de referência, embora esse exemplo final ocorra em obras mais antigas (fins do século XIX e início do XX, disponíveis parcialmente no Google) com sua variante merinita.

Agradeço desde já.

Ruben Roque Professor do ensino superior Lisboa, Portugal 2K

Gostaria de saber qual a forma correta de escrever a palavra "imuno-histoquímica". Surge da junção de duas palavras imuno e histoquímica.

É um método laboratorial que em inglês se escreve immunohistochemistry.

Podemos aplicar a mesma regra que recomendam para imunoemoterapia, num esclarecimento de 2008

Resumindo, qual a forma correta de escrever este método: "imunohistoquímica", "imunoistoquímica" ou "imuno-histoquímica"?

Grato, um grande bem-haja pelo que têm feito pela língua portuguesa.