Quanto ao primeiro nome, que em grego é Ακρωτήρι, verifico que a forma espanhola é Acrotiri, com acento na penúltima sílaba, a qual pode ser transposta para o português respeitando as regras da acentuação gráfica; donde, Acrotíri.
Sobre o segundo, devo observar que a transliteração "Dekhelia" não é mais adequada, porque em grego moderno a palavra escreve-se Δεκέλεια, cujo κ (capa) costuma transliterar-se por k ou c e não por kh (este dígrafo é a transliteração da letra χ, cujo nome é qui). É certo que nomes em grego clássico em princípio ou têm forma tradicional em português ou são adaptados ao nosso idioma, segundo certos critérios que passam pela latinização desses nomes. Mas se o nome pertence ao grego moderno e não tem tradição clássica, já se torna mais difícil aplicar os referidos critérios. Mesmo assim, observe-se que M.ª Helena T. C. Ureña Prieto et al., em Do Grego e do Latim ao Português (Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian/Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, 1995, pág. 146), registam as formas toponímicas Deceleia e Decelia1, correspondentes ao grego antigo Δεκέλεια, ασ. Admitindo a identidade entre a forma antiga grega e a forma actual cipriota, parece-me que a forma portuguesa mais correcta é a que corresponde à grega antiga, ou seja, Deceleia ou Decelia.
1 Já registadas por Rebelo Gonçalves, op. cit.